


奎因(Quine)(1959/1966;1960)采用的術(shù)語(yǔ),指“對(duì)以前從未接觸過(guò)的民族語(yǔ)言的翻譯”(1960:28)。奎因的研究重點(diǎn)是意義哲學(xué),對(duì)他來(lái)說(shuō),這種情形的意義在于,譯者在翻譯時(shí),既不能借助語(yǔ)言上的相似之處,也不能借助相同的文化,因此不得不根據(jù)最初的原則來(lái)破譯一種外來(lái)語(yǔ)言。奎因的目的不是要介紹一種具體的翻譯程序;相反,原始翻譯的提出是為了對(duì)意義的不確定性[Indeterminacy] 進(jìn)行假設(shè)性說(shuō)明??蛎枋隽艘粋€(gè)原本虛構(gòu)但如今已廣為人知的情形,即:有人看見(jiàn)一只兔子,用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言說(shuō)“Gavagai”,譯者試著把它翻譯成“Rabbit”(兔子)。他隨后指出,這樣的句子基于可以觀察到的現(xiàn)象,為譯者提供了一個(gè)在源語(yǔ)中的最佳立足點(diǎn)。譯者試著在各種情形下“用回”這些句子,根據(jù)提供源語(yǔ)資料的人對(duì)此作出反應(yīng)是贊同還是反對(duì),再通過(guò)推理、嘗試與工作假設(shè),就可以從這些句子入手從而破解整個(gè)語(yǔ)言。一旦可以相當(dāng)有把握地確定源語(yǔ)句子的可能應(yīng)用范圍,譯者就會(huì)提出一個(gè)目標(biāo)語(yǔ)句子作為其對(duì)等語(yǔ)??蛑赋?,正是此類對(duì)應(yīng)或稱“分析性假設(shè)”提供出了“翻譯參數(shù)”(1960:76),因?yàn)樗鼈儧Q定了譯者逐步建立的“翻譯手冊(cè)”的性質(zhì)。然而,奎因又指出伴隨原始翻譯概念出現(xiàn)的一些理論問(wèn)題。例如,源語(yǔ)句子與目標(biāo)語(yǔ)句子表面看來(lái)對(duì)等,實(shí)際上產(chǎn)生它們的種種條件可能并不相同,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言在如何對(duì)觀察到的現(xiàn)象進(jìn)行分類時(shí),不可避免地會(huì)存在分歧。
此外,說(shuō)任何一種語(yǔ)言的人都帶有一定程度的文化知識(shí)(或稱“伴隨信息”)。這些知識(shí)當(dāng)然也因語(yǔ)言而異,甚至在觀察文化上似乎很中性的事件時(shí),例如看見(jiàn)一只兔子,這樣的知識(shí)都會(huì)給觀察帶上一定的色彩。然而,最重要的是,奎因認(rèn)為譯者選取的分析性假設(shè)在很大程度上是隨意的。他指出:可以按不同的方式編寫(xiě)把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的翻譯手冊(cè),所有方式都與整體言語(yǔ)的分布結(jié)構(gòu)相容,但它們彼此之間卻不相容。它們會(huì)在無(wú)數(shù)地方出現(xiàn)如下分歧:對(duì)于一種語(yǔ)言的一個(gè)句子,它們給出另一種語(yǔ)言的幾個(gè)句子作為譯文。這些作為譯文的句子與原文之間卻不存在說(shuō)得過(guò)去的、哪怕是十分勉強(qiáng)的對(duì)等關(guān)系。(Quine, 1960: 27)
因此,正如以上三個(gè)因素所示,原始翻譯的目的是為了突出翻譯中的不確定性。此外,如果考慮其邏輯結(jié)論,最終得出的觀點(diǎn)是,意義不是絕對(duì)的:“原始翻譯的不連續(xù)性考驗(yàn)著我們的意義:它真正將意義與它們的語(yǔ)言表現(xiàn)形式對(duì)立起來(lái),或更典型的是,它在那里找不到任何意義”(Quine,1960:76)。另見(jiàn)Equivalence[對(duì)等]。詳閱:Harrison(1979);Malmkj?r (1993); Quine (1959/1966; 1960)。
大連翻譯公司